mirror of
https://github.com/rizonesoft/Notepad3.git
synced 2026-06-11 21:03:05 +08:00
MUI - Add el-GR translation and add forgotten "Presets" string
This commit is contained in:
parent
e26b7b7c92
commit
a76eb4fcbf
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Pad bestaan nie of is nie toeganklik nie!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Preset naam"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Presets..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Presets"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Druk F1 vir hulp..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Der Pfad existiert nicht oder es kann nicht darauf zugegriffen werden!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Preset-Name"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Presets..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Presets"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Für Hilfe drücken Sie F1..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "¡La ruta no existe o no es accesible!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Nombre del preestablecido"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Preestablecidos..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Preestablecidos"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Presione F1 para ayuda..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "¡La ruta no existe o no es accesible!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Nombre del predifinido"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Predefinidos..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Predefinidos"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Presione F1 para ayuda..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Le chemin n'existe pas ou est pas accessible!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Nom du Prédéfini"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Prédéfinis..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Prédéfinis"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Appuyer sur F1 pour Aide..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Il percorso non esiste o non è accessibile!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Nome Predefinito"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Predefiniti..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Predefiniti"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Premi F1 per aiuto..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Az útvonal nem létezik vagy nem elérhető!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Sablon neve"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Sablonok..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Sablonok"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Súgó: F1..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Pad bestaat niet of is niet toegankelijk!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Vooringesteld naam"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Vooringesteld..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Vooringesteld"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Druk op F1 voor Help..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Ścieżka nie istnieje lub jest niedostępna!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Predefiniowana nazwa"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Predefinicje..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Predefinicje"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Aby uzyskać pomoc naciśnij F1..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "O caminho não existe ou não está acessível"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Nome predefinido"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132, 1022)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Predefinidos..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Predefinidos"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Pressione F1 para ajuda..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Caminho não encontrado ou não acessível"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Nome da Predefinição"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132, 1022)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Predefinições..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Predefinições"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Pressione F1 para obter ajuda..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Cesta neexistuje alebo nie je prístupná!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Názov predvoľby"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Predvoľby..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Predvoľby"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Stlač F1 pre nápovedu..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Sökvägen existerar inte, eller kan inte nås!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Förvalt namn"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Förval..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Förval"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Tryck in F1 för hjälp..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Ön Ayar Adı"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Hazır ayarlar..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Hazır ayarlar"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Yardım için F1 tuşuna basınız..."
|
||||
|
||||
@ -9,7 +9,7 @@
|
||||
#
|
||||
# encoding: UTF-8
|
||||
# Language: Greek (Greece) resources
|
||||
# Translator: (el-GR) Ελληνική μετάφραση από τον geogeo-gr
|
||||
# Translator: (el-GR) Ελληνική μετάφραση από geogeo-gr
|
||||
#
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -35,19 +35,19 @@ msgstr ""
|
||||
#. Resource IDs: (149)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld more matches"
|
||||
msgstr "%ld περισσότερα ταιριάσματα"
|
||||
msgstr "%ld ακόμη συμφωνίες"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1069)
|
||||
msgid "%path% is replaced with the path of the file, %line% with the line to jump to, %pattern% with the search string."
|
||||
msgstr "Το %path% αντικαθίσταται με τη διαδρομή του αρχείου, το %line% με τη γραμμή μετάβασης"
|
||||
msgstr "Το %path% αντικαθίσταται με τη διαδρομή του αρχείου, το %line% με τη γραμμή μετάβασης, το %pattern% με τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (119)
|
||||
msgid "&About grepWinNP3..."
|
||||
msgstr "&Πληροφορίες για το grepWinNP3..."
|
||||
msgstr "&Περί grepWinNP3..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1049)
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||||
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (123)
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
@ -63,11 +63,11 @@ msgstr "/"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1045)
|
||||
msgid "Visit Stefan Küng's website"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Επίσκεψη στον ιστότοπο του Stefan Küng"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1052)
|
||||
msgid "<a>about grepWinNP3...</a>"
|
||||
msgstr "<a>σχετικά με το grepWinNP3...</a>"
|
||||
msgstr "<a>Περί grepWinNP3...</a>"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1086)
|
||||
msgid ">>>"
|
||||
@ -75,11 +75,11 @@ msgstr ">>>"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (135)
|
||||
msgid "About grepWinNP3"
|
||||
msgstr "Πληροφορίες για το grepWinNP3"
|
||||
msgstr "Περί grepWinNP3"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1021)
|
||||
msgid "Add to Presets..."
|
||||
msgstr "Αποθήκευση regex..."
|
||||
msgstr "Προσθ. στις προρυθμίσεις..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (155)
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Όλα τα μεγέθη"
|
||||
#. Resource IDs: (124)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to replace\n%s\nwith\n%s\nwithout creating backups?"
|
||||
msgstr "Είστε βέβαιοι για την αντικατάσταση του\n%s\nμε\n%s\nχωρίς δημιουργία αντιγράφου?"
|
||||
msgstr "Θέλετε σίγουρα την αντικατάσταση του\n%s\nμε το\n%s\n%s\nχωρίς δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας;"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1081)
|
||||
msgid "Between"
|
||||
@ -108,15 +108,15 @@ msgstr "Άκυρο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (169)
|
||||
msgid "Capture search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Καταγραφή αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1088)
|
||||
msgid "Check for updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1068)
|
||||
msgid "Command line to start an editor at a specific line:"
|
||||
msgstr "Εντολή για έναρξη του επεξεργαστή κειμένου σε συγκεκριμένη γραμμή:"
|
||||
msgstr "Γραμμή εντολής για εκκίνηση του επεξεργαστή σε ορισμένη γραμμή:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1060)
|
||||
msgid "Content"
|
||||
@ -132,31 +132,31 @@ msgstr "Αντιγραφή ονομάτων αρχείων στο πρόχειρ
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (143)
|
||||
msgid "Copy path to clipboard"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή ονόματος καταλόγου στο πρόχειρο"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής στο πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (144)
|
||||
msgid "Copy paths to clipboard"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή ονομάτων καταλόγων στο πρόχειρο"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή διαδρομών στο πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (147)
|
||||
msgid "Copy text result to clipboard"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή αποτελέσματος στο πρόχειρο"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή κειμένου αποτελέσματος στο πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (148)
|
||||
msgid "Copy text results to clipboard"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή αποτελεσμάτων στο πρόχειρο"
|
||||
msgstr "Αντιγραφή κειμένων αποτελεσμάτων στο πρόχειρο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1029)
|
||||
msgid "Create backup files"
|
||||
msgstr "Δημιουργία backup"
|
||||
msgstr "Λήψη αντιγρ. ασφαλείας"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1077)
|
||||
msgid "Create backup files in a separate folder"
|
||||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων αρχείων σε ξεχωριστό φάκελο"
|
||||
msgstr "Δημιουργία αρχείων αντιγράφων ασφαλείας σε ξεχωριστό φάκελο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1064)
|
||||
msgid "Dark mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Σκούρα λειτουργία"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (139)
|
||||
msgid "Date modified"
|
||||
@ -168,55 +168,55 @@ msgstr "Παράθυρο διαλόγου"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1078)
|
||||
msgid "Don't warn when replacing without creating backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Χωρίς ειδοποίηση η αντικατάσταση χωρίς δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1051)
|
||||
msgid "Dot matches newline"
|
||||
msgstr "Σημείο αντιστοιχεί σε νέα γραμμή"
|
||||
msgstr "Η τελεία δηλώνει νέα γραμμή"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1056)
|
||||
msgid "Double-Click to select a preset"
|
||||
msgstr "Διπλό-κλίκ για επιλογή αποθηκευμένου"
|
||||
msgstr "Διπλό κλικ για επιλογή μιας προκαθορισμένης ρύθμισης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (65535 - PopupMenu)
|
||||
msgid "Dummy"
|
||||
msgstr "Ψεύτικο"
|
||||
msgstr "Εικονικό"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1067)
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (138)
|
||||
msgid "Encoding"
|
||||
msgstr "Κωδικοσελίδα"
|
||||
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1056)
|
||||
msgid "Enter a name for the regex:"
|
||||
msgstr "Δώστε ένα όνομα για το regex:"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη Regex:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1062)
|
||||
msgid "Escape key closes grepWinNP3"
|
||||
msgstr "Το πλήκτρο Escape τερματίζει το grepWinNP3"
|
||||
msgstr "Το πλήκτρο Esc να κλείνει το grepWinNP3"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1041)
|
||||
msgid "Exclude dirs (Regex):"
|
||||
msgstr "Εξαιρούμενοι κατάλογοι (Regex):"
|
||||
msgstr "Εξαίρεση των καταλόγων (Regex):"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (164)
|
||||
msgid "Export resultlist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εξαγωγή λίστας αποτελεσμάτων"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (163)
|
||||
msgid "Export results..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (158)
|
||||
msgid "Ext"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Επέκταση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1039)
|
||||
msgid "File Names match:\nuse '|' to separate multiple text match patterns, prepen&d '-' to exclude"
|
||||
msgstr "Μάσκα ονομάτων αρχείων:\nχρήση του '|' για χωρισμό πολλαπλών μασκών, πρόθεμα '-' για εξαίρεση"
|
||||
msgstr "Συμφωνία ονομάτων αρχείων:\nΧρήση του '|' για διαχωρισμό πολλών μοτίβων συμφωνίας, &πρόθεμα '-' για εξαίρεση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1059)
|
||||
msgid "Files"
|
||||
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "GREPWINNP3"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (156)
|
||||
msgid "If enabled, a backup folder is created inside the folder that's searched/replaced in, and the files are backed up into that folder"
|
||||
msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένο, δημιουργείται ένας εφεδρικός φάκελος μέσα στον φάκελο στον οποίο γίνεται αναζήτηση/αντικατάσταση και δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας σε αυτόν τον φάκελο"
|
||||
msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένο, δημιουργείται ένας εφεδρικός φάκελος μέσα στον φάκελο στον οποίο γίνεται αναζήτηση / αντικατάσταση και τα αρχεία των αντιγράφων ασφαλείας δημιουργούνται σε αυτόν."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1050)
|
||||
msgid "Include binary files"
|
||||
@ -236,19 +236,19 @@ msgstr "Δυαδικά αρχεία"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1010)
|
||||
msgid "Include hidden items"
|
||||
msgstr "Κρυφά αρχεία"
|
||||
msgstr "Κρυφά στοιχεία"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1062)
|
||||
msgid "Include search path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη διαδρομής αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1011)
|
||||
msgid "Include subfolders"
|
||||
msgstr "Υποκατάλογοι"
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη υποφακέλων"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1009)
|
||||
msgid "Include system items"
|
||||
msgstr "Αρχεία συστήματος"
|
||||
msgstr "Στοιχεία συστήματος"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (153)
|
||||
msgid "Invalid path!"
|
||||
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (161)
|
||||
msgid "Inverse search (NOT searchstring)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αντίστροφη αναζήτηση (ΟΧΙ κείμενο αναζήτησης)"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1019)
|
||||
msgid "KB"
|
||||
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Γραμμή %5ld : %30s\n"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (135)
|
||||
msgid "Matches"
|
||||
msgstr "Ταιριάσματα"
|
||||
msgstr "Συμφωνίες"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (104)
|
||||
msgid "Name"
|
||||
@ -289,15 +289,15 @@ msgstr "Όνομα"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1079)
|
||||
msgid "Newer than"
|
||||
msgstr "Νεώτερο από"
|
||||
msgstr "Νεότερο από"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (115)
|
||||
msgid "Newline is matched by '.'"
|
||||
msgstr "Νέα γραμμή αντιστοιχίζεται με '.'"
|
||||
msgstr "Η νέα γραμμή ταιριάζει με το '.'"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1)
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
msgstr "Εντάξει"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1080)
|
||||
msgid "Older than"
|
||||
@ -309,15 +309,15 @@ msgstr "Μόνο μία εμφάνιση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (142)
|
||||
msgid "Open containing folder"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα περιέχοντος φακέλου"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα θέσης αρχείου"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (141)
|
||||
msgid "Open with Editor"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα με επεξεργαστή κειμένου"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα με πρόγραμμα επεξεργασίας"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1056)
|
||||
msgid "Paste text to test the regex with:"
|
||||
msgstr "Επικολήστε κείμενο δοκιμής του regex:"
|
||||
msgstr "Επικόλληση του κειμένου για τη δοκιμή της Regex:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (137)
|
||||
msgid "Path"
|
||||
@ -325,35 +325,39 @@ msgstr "Διαδρομή"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (160)
|
||||
msgid "Path does not exist or is not accessible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει ή δεν είναι προσβάσιμη!"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (131)
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα"
|
||||
msgstr "Όνομα προκαθορισμένης ρύθμισης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Αποθηκευμένα..."
|
||||
msgstr "Προρυθμίσεις..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "Πιέστε F1 για βοήθεια..."
|
||||
msgstr "Πατήστε F1 για βοήθεια..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (154)
|
||||
msgid "Programs"
|
||||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||||
msgstr "Προγράμματα"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (32775 - Menu)
|
||||
msgid "Re&name Preset"
|
||||
msgstr "Μετονομασία προεπιλογής"
|
||||
msgstr "&Μετονομασία προκαθορισμένης ρύθμισης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (130)
|
||||
msgid "Regex Test"
|
||||
msgstr "Δοκιμή του regex"
|
||||
msgstr "Δοκιμή της Regex"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1046)
|
||||
msgid "Regex match"
|
||||
msgstr "Regex match"
|
||||
msgstr "Συμφωνία Regex"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (65535)
|
||||
msgid "Regex replace string:"
|
||||
@ -361,7 +365,7 @@ msgstr "Regex συμβολοσειρά αντικατάστασης:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1001)
|
||||
msgid "Regex search"
|
||||
msgstr "Εύρεση Regex"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση Regex"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (65535)
|
||||
msgid "Regex search string:"
|
||||
@ -373,7 +377,7 @@ msgstr "Δεν επιτρέπονται σχετικές διαδρομές. Ε
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (32771 - Menu)
|
||||
msgid "Remo&ve Preset"
|
||||
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
|
||||
msgstr "&Κατάργηση προκαθορισμένης ρύθμισης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (106)
|
||||
msgid "Replace string"
|
||||
@ -381,11 +385,11 @@ msgstr "Συμβολοσειρά αντικατάστασης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1027)
|
||||
msgid "Replace with/\nCapture format:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αντικατάσταση με/\nΚαταγραφή μορφής:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (126)
|
||||
msgid "S&top"
|
||||
msgstr "Διακοπή"
|
||||
msgstr "&Διακοπή"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1, 1016)
|
||||
msgid "Search"
|
||||
@ -393,7 +397,7 @@ msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1026)
|
||||
msgid "Search &for:"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
||||
msgstr "Εύ&ρεση του:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1042)
|
||||
msgid "Search case-sensitive"
|
||||
@ -405,11 +409,11 @@ msgstr "Αναζήτηση σε"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (162)
|
||||
msgid "Search in found files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αναζήτηση στα αρχεία που βρέθηκαν"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1018)
|
||||
msgid "Search results"
|
||||
msgstr "Ευρήματα"
|
||||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (105)
|
||||
msgid "Search string"
|
||||
@ -418,19 +422,19 @@ msgstr "Συμβολοσειρά αναζήτησης"
|
||||
#. Resource IDs: (128)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Searched %ld files, skipped %ld files. Found %ld matches in %ld files."
|
||||
msgstr "Ερευνήθηκαν %ld αρχεία, παραβλέφτηκαν %ld αρχεία. Βρέθηκαν %ld αντιστοιχίσεις σε %ld αρχεία."
|
||||
msgstr "Αναζητήθηκαν %ld αρχεία, αγνοήθηκαν %ld αρχεία. Βρέθηκαν %ld συμφωνίες σε %ld αρχεία."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (140)
|
||||
msgid "Select Editor Application..."
|
||||
msgstr "Επιλέξτε επεξεργαστή κειμένου ..."
|
||||
msgstr "Επιλέξτε πρόγραμμα επεξεργασίας..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (127)
|
||||
msgid "Select path to search"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε διαδρομή για έρευνα"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε διαδρομή για αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1071)
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (133)
|
||||
msgid "Size"
|
||||
@ -442,7 +446,7 @@ msgstr "Μέγεθος"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1028)
|
||||
msgid "Test regex..."
|
||||
msgstr "Δοκιμή regex..."
|
||||
msgstr "Δοκιμή Regex..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (136)
|
||||
msgid "Text"
|
||||
@ -450,40 +454,40 @@ msgstr "Κείμενο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1048)
|
||||
msgid "Text match"
|
||||
msgstr "Text match"
|
||||
msgstr "Συμφ. κειμένου"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1002)
|
||||
msgid "Text search"
|
||||
msgstr "Εύρεση κειμένου"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (65535)
|
||||
msgid "The regex search string matches:"
|
||||
msgstr "Η regex συμβολοσειρά αναζήτησης ταιριάζει:»
|
||||
msgstr "Κείμενο που αντιστοιχεί στο μοτίβο Regex που αναζητήθηκε:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (65535)
|
||||
msgid "The resulting text after replacing:"
|
||||
msgstr "Το προκύπτον κείμενο μετά την αντικατάσταση:"
|
||||
msgstr "Κείμενο που προκύπτει μετά την αντικατάσταση:"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1053)
|
||||
msgid "Treat files as UTF-8"
|
||||
msgstr "Αντιμετώπιση αρχείων ως UTF-8"
|
||||
msgstr "Χειρισμός αρχείων ως UTF-8"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1054)
|
||||
msgid "Treat files as binary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Χειρισμός αρχείων ως δυαδικά"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (172)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You have the option \"%s\" enabled.\r\nWhen replacing, this option can lead to corrupted files.\r\nDo you want to proceed anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Έχετε ενεργοποιημένη την επιλογή \"%s\".\r\nΚατά την αντικατάσταση, αυτή η επιλογή μπορεί να οδηγήσει σε κατεστραμμένα αρχεία.\r\nΘέλετε οπωσδήποτε να συνεχίσετε;"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (116)
|
||||
msgid "a regular expression used for searching. Press F1 for more info."
|
||||
msgstr "ένα regex ή κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση. Πατήστε F1 για βοήθεια."
|
||||
msgstr "Μια κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση. \nΠατήστε το πλήκτρο F1 για περισσότερες πληροφορίες."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (125)
|
||||
msgid "an empty string"
|
||||
msgstr "κενή συμβολοσειρά"
|
||||
msgstr "μια κενή συμβολοσειρά"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (130)
|
||||
msgid "binary"
|
||||
@ -491,19 +495,19 @@ msgstr "δυαδικό"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (118)
|
||||
msgid "click to edit the text as a multiline text"
|
||||
msgstr "κάντε κλικ για να επεξεργαστείτε το κείμενο ως κείμενο πολλαπλών γραμμών"
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ για επεξεργασία του κειμένου ως κείμενο πολλών γραμμών"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (159)
|
||||
msgid "Dark Mode requires at least Win10 v1803, and it must be enabled in the Windows system settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Η σκούρα λειτουργία απαιτεί τουλάχιστον Win10 v1803 και πρέπει να είναι ενεργοποιημένη στις ρυθμίσεις συστήματος των Windows."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (121)
|
||||
msgid "equal to"
|
||||
msgstr "ίσον με"
|
||||
msgstr "ίσο με"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (122)
|
||||
msgid "greater than"
|
||||
msgstr "μεγαλλίτερο από"
|
||||
msgstr "μεγαλύτερο από"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (103, 129)
|
||||
msgid "grepWinNP3"
|
||||
@ -512,31 +516,31 @@ msgstr "grepWinNP3"
|
||||
#. Resource IDs: (168)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "grepWinNP3 %s is available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Το grepWinNP3 %s είναι διαθέσιμο"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (138)
|
||||
msgid "grepWinNP3 Settings"
|
||||
msgstr "ρυθμίσεις grepWinNP3"
|
||||
msgstr "Ρυθμίσεις του grepWinNP3"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (157)
|
||||
msgid "hold down the shift key to find files that DO NOT contain the search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift για να βρείτε αρχεία \nπου ΔΕΝ περιέχουν τη συμβολοσειρά αναζήτησης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (165)
|
||||
msgid "include file paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη διαδρομών αρχείων"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (166)
|
||||
msgid "include match line numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη αριθμών γραμμής συμφωνιών"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (167)
|
||||
msgid "include match line text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη κειμένου γραμμής συμφωνίας"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "invalid regex!"
|
||||
msgstr "με έγκυρο regex!"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρη Regex!"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (120)
|
||||
msgid "less than"
|
||||
@ -544,56 +548,56 @@ msgstr "μικρότερο από"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (111)
|
||||
msgid "no match"
|
||||
msgstr "κανένα ταίριασμα"
|
||||
msgstr "Καμία συμφωνία"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (110)
|
||||
msgid "no text to replace with"
|
||||
msgstr "κανένα κείμενο προς αντικατάσταση"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο προς αντικατάσταση"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (107)
|
||||
msgid "no text to test with available"
|
||||
msgstr "κανένα κείμενο για δοκιμή"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο κείμενο για δοκιμή"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1074)
|
||||
msgid "Number of NULL bytes per MB allowed for a file to still be considered text instead of binary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ο αριθμός των NULL bytes ανά MB που επιτρέπεται σε ένα αρχείο, για να θεωρείται ακόμη κείμενο αντί για δυαδικό"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (112)
|
||||
msgid "only files that match this pattern are searched.\nUse '|' as the delimiter.\nExample: *.cpp|*.h"
|
||||
msgstr "αναζητούνται μόνο αρχεία που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο.\nΧρήση του \"|\" ως διαχωριστικό.\r\nΠαράδειγμα: *.cpp|*.h"
|
||||
msgstr "Αναζητούνται μόνο αρχεία που συμφωνούν με αυτό το μοτίβο.\nΧρήση του '|' ως διαχωριστικό.\nΠαράδειγμα: *.cpp|*.h"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (129)
|
||||
msgid "read error"
|
||||
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης"
|
||||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (131)
|
||||
msgid "regex ok"
|
||||
msgstr "regex εντάξει"
|
||||
msgstr "Η Regex είναι εντάξει"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (117)
|
||||
msgid "reuse grepWinNP3 instances."
|
||||
msgstr "επαναχρησιμοποίηση παρουσιών grepWinNP3."
|
||||
msgstr "Χρήση της υπάρχουσας παρουσίας του grepWinNP3."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (151)
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "scanning file '%s'"
|
||||
msgstr "σάρωση του αρχείου '%s'"
|
||||
msgstr "Σάρωση αρχείου '%s'"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (108)
|
||||
msgid "search string is empty"
|
||||
msgstr "η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
|
||||
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (170, 171)
|
||||
msgid "Start new grepWinNP3 window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Έναρξη νέου παραθύρου του grepWinNP3"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (114)
|
||||
msgid "the path(s) which is searched recursively.\nSeparate paths with the '|' symbol.\nExample: c:\\temp|d:\\logs"
|
||||
msgstr "διαδρομές που αναζητούνται διαδοχικά. \r\nΧρήση του \"|\" ως διαχωριστικό.\r\nΠαράδειγμα: c:\\temp|d:\\logs"
|
||||
msgstr "Οι διαδρομές στις οποίες γίνεται αναζήτηση αναδρομικά.\nΔιαχωρισμός των διαδρομών με το σύμβολο '|'.\nΠαράδειγμα: c:\\temp|d:\\logs"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (113)
|
||||
msgid "you can exclude directories, e.g. CVS and images.\nExample: ^(CVS|images)$\nNote, '.svn' folders are 'hidden' on Windows, so they usually are not scanned."
|
||||
msgstr "μπορείτε να εξαιρέσετε καταλόγους, π.χ. CVS και εικόνες.\r\nΠαράδειγμα: ^(CVS|images)$\r\nΣημείωση, οι φάκελοι '.svn' είναι 'κρυφοί' στα Windows, επομένως συνήθως δεν σαρώνονται."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να εξαιρέσετε καταλόγους, π.χ. CVS και εικόνες.\nΠαράδειγμα: ^(CVS|images)$\nΣημείωση: Οι φάκελοι «.svn» είναι «κρυφοί» στα Windows και κανονικά δεν σαρώνονται."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1024)
|
||||
msgid "Y"
|
||||
@ -601,21 +605,21 @@ msgstr "Y"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (3000)
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Επαναφορά"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (3001)
|
||||
msgid "Notepad3's grepWin(NP3)-mod of Stefan Küng's great tool!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Το εξαιρετικό εργαλείο grepWin(NP3)-mod του Stefan Küng στο Notepad3!"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (3004)
|
||||
msgid "Max # of concurrent worker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Γέγιστος αριθμός νημάτων"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (3005)
|
||||
msgid "This adds a new entry to the context menu named 'Open with Editor'"
|
||||
msgstr "Αυτό προσθέτει ένα νέο στοιχείο στο μενού που ονομάζεται 'Ανοιγμα με επεξεργαστή κειμένου'"
|
||||
msgstr "Αυτό προσθέτει ένα νέο στοιχείο στο μενού περιβάλλοντος με όνομα «Άνοιγμα με πρόγραμμα επεξεργασίας»."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (3006)
|
||||
msgid "Stay On Top"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
|
||||
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Шлях не існуе альбо недаступны!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Імя прэсета"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Прэсеты..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Прэсеты"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "F1 для даведкі..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "Путь не существует или недоступен!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "Имя пресета"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "Пресеты..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "Пресеты"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "F1 для справки..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "पथ मौजूद नहीं है या उस तक पह
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "प्रीसेट नाम"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "प्रीसेट..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "प्रीसेट"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "मदद के लिए F1 कुंजी दबाएं..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "パスが存在しないかアクセスできません!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "プリセット名"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "プリセット..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "プリセット"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "F1 キーでヘルプ表示..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "路径不存在或无法访问!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "预置方案名称"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "预置方案..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "预置方案"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "按 F1 键查看帮助..."
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -331,10 +331,14 @@ msgstr "경로가 존재하지 않거나 접근할 수 없습니다!"
|
||||
msgid "Preset name"
|
||||
msgstr "프리셋 이름"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1022, 132)
|
||||
#. Resource IDs: (1022)
|
||||
msgid "Presets..."
|
||||
msgstr "프리셋..."
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (132)
|
||||
msgid "Presets"
|
||||
msgstr "프리셋"
|
||||
|
||||
#. Resource IDs: (1065)
|
||||
msgid "Press F1 for help..."
|
||||
msgstr "도움말을 보려면 F1을 누르세요..."
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user